ملاحظة: التدوينة ممكن فيها أخطاء لأني كنت عجزان أسوي بروف ريد، وكذا
واحتمال أعدل عليه، يعني V1.02
دائماً تلفت انتباهي تعليقات سواء في تويتر أو قديماً أيام المنتديات أن الأنيميات/أفلام الكرتون القديمة أفضل من الحالية، غالباَ لأنها تحتوي على قصص الناس تقدر تربط نفسها بها. لو طلبت من أحد أمثلة على ’أفلام الكرتون’ اللي يظنها بشكل أول بآخر أفضل من الأنيميات الحالية ما أظن بتخلى القائمة من”عهد الأصدقاء” ،”دروب ريمي”، “وداعاَ ماركو”، و “سالي”، ممكن تختلف القائمة حسب الجيل اللي ينتمي له اللي سألته السؤال، لكن الاجابة بتكون قريبة من الأسماء اللي ذكرتها.
لكن هل صحبح ان الانيميات القديمة أفضل من الجديدة؟ ممكن السؤال يثير جدل، لكن اجابتي هي نعم و لأ مع بعض.
في كل جيل هناك أنيميات جيدة و سيئة، هذي الأيام كل شيء بتناول يديك مع انتشار الانترنت وخصوصا الانترنت السريع بداية الـ2000 مع التحول من الديل أب الى الـDSL، لكن في الماضي كان الوضع مقيد بمحتوى التلفزيون والبرامج المختارة.
هنا الدليل للاجابة عن هذا السؤال، بسبب ان الانيميات السيئة الأرجح ان استيدوهات الدبلجة سواء الزهرة او باقي الاستيديوهات العربية في الارند ولبنان ومصر والخليج ما اختارتها من الأساس علشان توصل للعالم العربي، فمحتوى الأنيمي المعروض كان عالي الجودة، أما الآن انت عرضة لكل الأنواع، حسب اللي تحمله من الانترنت أو تشاهده في كرنشيرول
-طبعاً رأيي عن الانيميات المدبلجة يستثني فترة ما بعد الـ2000 مع دبلجة سبيستون لأنيميات مثل بي بليد و(ممكن) سابق ولاحق، اللي برأيي كان لها جانب تسويقي لبيع ألعاب من خلال NewBoy هذي الانيميات أكثر من انه اختيار الانيمي بسبب جودته-
علشان ما أروح بعيد عن المقصد الأساسي من التدوينة، نرجع لنقطة أسماء الانيميات اللي ذكرتها مسبقاً، ريمي و عهد الأصدقاء… الخ
هذي العناوين وغيرها تنتمي لمجموعة أنيميات تحت عنوان مسرح التحف العالمية ان صح التعبير، أو World Masterpiece Theater، 世界名作劇場. للتوضيح فقط،، عنوان المجموعة كان فيه تغييرات على حسب الشركة اللي كانت راعية المشاريع، مثلا أول مجموعة حملت اسم شركة مشروبات يابانية Calpis، لكن بنعتمد اسم مسرح التحف العالمية لهذي التدوينة.
اختيار تسمية مسرح التحف العالمية يرجع لأن هذه الأنيميات قامت باقتباس روايات عالمية غربية، معظمها ذات جودة قصصية عالية، لهذا السبب كانت هذه الأنيميات تحتوي على دروس ومعاني للحياة مثل الصداقة، الطيبة، الفقر، والكفاح واحتوت شخصيات تعكس بعض صفات البشر مثل القسوة سواء كانت متعمدة أو لا. لهذا السبب كانت هذه الأعمال أقرب للمشاهد، و تابعها الكبير قبل الصغير. لعل كون هذه الاعمال تقع أحداثها في العالم الغربي جعل تقبلها في العالم العربي أسهل بما ان ثقافة الغرب كانت متواجدة حولنا أما ثقافة اليابان كانت بعيدة بعض الشيء
من الممكن القول ان اسلوب الانيميات في نهاية السبعينات والثمانيات كانت تشبه توجه أفلام وولت ديزني، فأول أفلامه كانت مبنية من قصص أطفال مثل الأميرة النائمة و سنو وايت… الخ، ولو انه لم يلتزم بمسار القصص حرفيّاً
انطلاقة سلسلة مسرح التحف العالمية الحقيقية كانت مع أنيمي هايدي من انتاج استوديو وشركة Zuiyo Enterprises، على الرغم من أنه كانت هناك خمسة عناوين قبل هايدي تنسب للسلسلة من ضمنها أنيمي وادي الامان Moomin.
أنيمي هايدي (Heidi, Girl of the Alps) انتج سنة 1974، مستوحاَ من رواية السويسيرية اللي تحمل نفس الاسم من تأليف Johanna Spyri، لكن الأنيمي لم يقتبس الرواية كاملة
الأنيمي ساهم في صنعه أسماء لاحقاً أصبحت أشهر من نار على علم بتأسيسهما استوديو قيبلي، مثل المخرج ايساو تاكاهاتا Isao Takahata و هاياو ميازاكي Hayao Miyazaki.
أنيمي هايدي كانت جودته عالية جداَ مقارنة بباقي الأنيميات، ولاقى نجاح كبير داخل وخارج اليابان، لكن هذا النجاح كانت وراؤه مصائب ان صح التعبير، استيديو Zuiyo كان جديد بعض الشيء، وأنيمي هايدي كان أول أنيمي من انتاجهم بشكل كلي كتجربة لصنع أنيمي ذا جودة عالية في عالم الأنيميات الرخيصة.
ميزانية هايدي تعدت المبلغ المتاح لها، والمحركين عملوا بجهد كبير مقارنة بباقي الأنيميات، لدرجة أن بعض الحلقات احتوت على 8000 شريحة. طاقم العمل أيضاً ذهب الى جبال الألب السويسرية لكي يأخذون المناظر كما هي في الحقيقة.
صور من الرحلة يظهر فيها ميازاكي و تاكاهاتا و بيت هايدي
هاياو ميازاكي أيضاً علق على صناعتهم هايدي في احدى المقابلات قائلاً أنهم كانوا يريدون أن يصنعون عمل للأطفال ويكون غير تافه ولا يتبع اسلوب صناعة الانيمي الذي يصنع الأنيمي بسرعة بدون عناية [بالجودة]، صناعة هايدي كانت لهم أشبه بحالة طوارئ على مدار السنة. العناية جودة العمل كانت أشبه بصناعة فلم أنيمي.
ميازاكي أضاف في المقابلة انهم حينها فقط عرفوا خطر صنع أعمال للتلفزيون، بما أنه يتطلب نفس المستوى مراراً وتكراراً (مع كل حلقة) …. وأن الطريقة الوحيدة للتأقلم مع صناعة أعمال للتلفاز هي عن طريق تخفيض مستوى الانتاج لكي يكون قابل للتحمل. عند الانتهاء من هايدي تفاجأ ميازاكي بأن المنتجين كانوا يتوقعون الاستمرار بهذا المستوى
النتيجة كانت استنفاذ ميزانية استوديو Zuiyo، ولكي يستمر طاقم العمل بالانتاج تم افتتاح استيديو جديد باسم نيبون أنيميشن وانتقل اليه الطاقم، بينما Zuiyo بقى كشركة موزعة لأنيمي هايدي وتحملت ديون العمل.
نجاح هايدي جعل استوديو نيبون يعيد التجربة مع المزيد من القصص العالمية، و بين 1975 و 1997 تم انتاج 24 أنيمي، الجديربالذكر ان استوديو نيبون لم يلتزم حرفيّا بمسار وأحداث القصص الأصلية،
1975- بائع الحليب
Dog of Flanders كان مقتبس من رواية بنفس الاسم للمؤلفة الانجليزية Maria Louise Ramé
1976- وداعاَ ماركو
أو 3000 Leagues in Search of Mother كان مقتبس من رواية ايطالية اسمها Heart للمؤلف Edmondo De Amicis
1977- راسكال
Rascal the Raccoon مقتبس من رواية يروي فيها Stering North عن طفولته، الرواية اسمها Rascal: A Memoir of a Better Era
1978-بيرين
The Story of Perrine مقتبس من الرواية الفرنسية En Famille من تأليف Hector Malot
1979- شما في البراري الخضراء
أو Anne of Green Gables، مقتبس من رواية بنفس الاسم للمؤلفة الكندية Budge Wilson
الجدير بالذكر هو أن ميازاكي قام بترك استوديو نيبون خلال انتاجه، بالاضافة الى أن آن أو شما تظهر في شعار الاستوديو مع راسكال
1980- مغامرات توم سوير
مقتبس من رواية The Adventures of Tom Sawyer للروائي Mark Twain
1981-فلونة
The Swiss Family Robinson: Flone of the Mysterious Island مستوحى من رواية بنفس الاسم لسويسري Johann David Wyss
1982-لوسي
Lucy of the Southern Rainbow مقتبس من رواية استرالية للكاتب Phyllis Piddington
1983-قصة حنان
Story of the Alps: My Annette، مقتبس من قصة للأطفال باسم Treasures of the Snow للكاتبة الانجليزية Patricia St. John
1984-كاتولي فتاة المراعي
Katri, Girl of the Meadows، مقتبس من رواية فنلندية باسم Paimen, piika ja emäntä للكاتبة Auni Nuolivaara
1985-سالي
الجدير بالذكر انها كاتبة رواية The Secret Garden اللي تم اقتباس أنيمي الحديثة السرية منها، لكنه لم يكن من انتاج استوديو نيبون


1986- بوليانا
The Story of Pollyanna, Girl of Love مقتبس من روايتين للكاتبة الأمريكية Eleanor H. Porter، Pollyanna و تكملتها Pollyanna Grows Up
1987-نساء صغيرات
Tales of Little Women مقتبس من رواية Little Women للكاتبة الامريكية Louisa May Alcott.
1988- سيدريك الفتى النبيل
Little Lord Fauntleroy، مقتبس من رواية بنفس الاسم للكاتبة Frances Hodgson Burnett
1989- بيتربان (لم يدبلج)
The Adventures of Peter Pan، مقتبس من رواية Peter Pan للكاتب السكوتلندي James Matthew Barrie
1990-صاحب الظل الطويل
My Daddy Long Legs, مقتبس من رواية Daddy-Long-Legs للكاتبة الأمريكية Jean Webster
1991-لحن الحياة
Trapp Family Story, مقتبس من كتاب The Story of the Trapp Family Singers المبني من مذكرات الكاتبة Maria Augusta von Trapp.
1992-زهرة البراري
The Bush Baby, مقتبس من رواية The Bushbabies للكاتب الكندي William Stevenson.
1993-نوار
الانيمي تكملة لنفس الرواية
1994-أسرار المحيط
عكس باقي الأنيميات في السلسلة، أسرار المحيط كان مبني من قصة أصلية للاستوديو.
1995-عهد الأصدقاء
Romeo’s Blue Skies, مقتبس من رواية Die schwarzen Brüder للكاتبة السويسرية Lisa Tetzner
الاستوديو لم يلتزم بنص الرواية بشكل تام، فبطل القصة في الانيمي روميو في الرواية اسمه جورجيو.
1996-لاسي (لم يدبلج)
Famous Dog Lassie, مقتبس من قصة صغيرة باسم Lassie Come-Home من كتابة Eric Knight
1997-دروب ريمي
Remi, Nobody’s Girl, مقتبس من رواية باسم Sans Famille للكاتب الفرنسي Hector Malot (نفس كاتب قصة بيرين)
هذا أيضاً عنوان آخر قام استوديو نيبون بتغيير بعض من الفصة، ففي الرواية الأصلية ريمي كان فتى وليس فتاة، مثل أنيمي ريمي الفتى الشريد الذي تم انتاجه سنة 1977
السلسلة كانت أشبه ببقرة يحلبها الاستوديو لجلب الأرباح، لكن بدت آثار انتهاء سحرها بداية التسعينات، لاسيما عندما عرض لاسي ظهرت آثار نهاية السلسلة، حيث انه تم اضافة اجزاء غير موجودة في الرواية الأصلية من أجل الحصول على أنيمي أطول بأرخص طريقة، والنتيجة كانت أن الانيمي فشل وتم ازالته بكل خزي لتكون 22 حلقة من المسلسل عبارة عن تفاصيل قليلة الاهمية، وآخر 3 حلقات عجلت بالقصة بشكل سيء. الحلقة الاخيرة لم يتم عرضها بالتلفاز حتى ، وتم اضافتها لاصدار أشرطة الفيديو لاحقاً.
دروب ريمي كان آخر عنوان في السلسلة الى 2007 حيث تم انتاج 3 عناوين جديدة برعاية شركة هاوس فودز
2007- البؤساء
Les Misérables: Girl Cosette, مقتبس من الرواية الفرنسية Les Misérables للكاتب Victor Hugo
قام مركز الزهرة بدبلجته حديثاً
2008- رحلة بورفي الطويلة (لم يدبلج)
The Long Journey of Porphy, مقتبس من رواية The orphans of Simitra للكاتب الفرنسي Paul-Jacques Bonzon
2009- حكايات آن، ما قبل قصة شما في البراري الخضراء
ملاحظة: آن = شما
Kon’nichiwa Anne: Before Green Gables, مقتبسة من رواية Before Green Gables للكاتبة الكندية Budge Wilson
قام فريق مصري، أظن انهم هواة، بدبلجة الأنيمي
بمناسبة الذكرى الـ40 للاستوديو، تم اعادة انتاج اغاني بداية السلسلة بجودة 4K، تقدر تشاهدها من هنا
http://www.nicovideo.jp/watch/sm27933145
الجدير بالذكر أن فترة السبعينات والثمانينات كانت هناك أعمال أخرى غير مسرح التحف العالمية اللي أخذت أحداثها تدور في بلاد غربية، بعضها مأخوذ من قصص غربية مثل جزيرة الكنز من تأليف السكوتلندي Robert Louis Stevenson، أو قد تكون قصص أصلية/شبه أصلية مثل ليدي أوسكار و ليدي ليدي وليدي جورجي.
بالاضافة الى ’ابنتي العزيزة راوية’ المستوحى من اغنية باسم Jeanie with the Light Brown Hair
ميازاكي قد يكون قد أخذ روح مسرح التحف العالمية معه لما أنشأ استيديو قيبلي مع ايساو تاكاهاتا، حيث ان الكثير من أعمالهم تحمل طابع بيئة غربية، مثل فلمKiki’s Delivery Service . وعندما تقاعد ميازاكي كتب لائحة مكونة من 50 كتاب قصصي للأطفال لكي يقتبسها الاستوديو من بعده. اهتمام ميازاكي بالقصص العالمية بدأ من أيام دراسه الجامعية، حيث كان عضو في نادي مهتم بهذه الكتب.
من الصعب اني اتكلم عن استوديو قيبلي بالتفصيل في هذي التدوينة، لكن هذه قائمة الكتب اللي اقترحها ميازاكي
سنة | الكاتب | الرواية | # |
1943 | Antoine de Saint-Exupéry | The Little Prince | 1 |
1956 | Gianni Rodari | Il Romanzo di Cipollino | 2 |
1854 | William Makepeace Thackeray | The Rose and the Ring | 3 |
1955 | Eleanor Farjeon | The Little Bookroom | 4 |
1844 | Alexandre Dumas | The Three Musketeers | 5 |
1909 | Frances Eliza Hodgson Burnett | The Secret Garden | 6 |
1953 | G.Schalk | The Treasure of the Nibelungs | 7 |
1865 | Lewis Carroll | Alice’s Adventures in Wonderland | 8 |
1891 | Arthur Ignatius Conan Doyle | The Adventures of Sherlock Holmes | 9 |
1933 | Marie Hamsun | A Norwegian Farm | 10 |
1834 | Pyotr Yershov | The Little Humpbacked Horse | 11 |
1879 | Jean-Henri Casimir Fabre | Souvenirs entomologiques | 12 |
1995 | Tsutomu Minakami | Toui Mukashi no Fushigina Hanashi-Nihon Reiiki | 13 |
1885 | Leo Tolstoy | Ivan the Fool | 14 |
1954 | Rosemary Sutcliff | Eagle of the Ninth | 15 |
1926 | A. A. Milne | Winnie-the-Pooh | 16 |
1956 | Michel-Aime Baudouy | Les Princes du Vent | 17 |
1967 | Joan G. Robinson | When Marnie Was There | 18 |
1940 | Laura Ingalls Wilder | The Long Winter | 19 |
1908 | Kenneth Grahame | The Wind in the Willows | 20 |
1939 | Hilda Lewis | The Ship That Flew | 21 |
1967 | Kathleen Wendy Peyton | Flambards | 22 |
1958 | Ann Philippa Pearce | Tom’s Midnight Garden | 23 |
1876 | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 24 |
1924 | Kenji Miyazawa | Chumon no Ooi Ryouriten | 25 |
1888 | Johanna Spyri | Heidi | 26 |
1870 | Jules Verne | Twenty Thousand Leagues Under the Sea | 27 |
1952 | Mary Norton | The Borrowers | 28 |
1931 | Karel Čapek | Devatero pohádek | 29 |
1930 | Arthur Ransome | Swallows and Amazons | 30 |
1933 | Erich Kästner | The Flying Classroom | 31 |
1719 | Daniel Defoe | Robinson Crusoe | 32 |
1883 | Robert Louis Stevenson | Treasure Island | 33 |
1943 | Samuil Marshak | The Twelve Months | 34 |
1957 | Maurice Druon | Tistou les pouces verts | 35 |
1953 | Kim Soun | The man who planted the welsh onions | 36 |
1740 | Pu Songling | Strange Stories from a Chinese Studio | 37 |
1922 | Hugh John Lofting | The Voyages of Doctor Dolittle | 38 |
1500 | Wú Chéng’ēn | Journey to the West | 39 |
1886 | Frances Eliza Hodgson Burnett | Little Lord Fauntleroy | 40 |
1968 | Elaine Lobl Konigsburg | From the Mixed-Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler | 41 |
1947 | Astrid Lindgren | Alla vi barn i Bullerbyn | 42 |
1937 | JRR Tolkien | The Hobbit, or There and Back Again | 43 |
1968 | Ursula K. Le Guin | Ursula K. Le Guin | 44 |
1946 | Elizabeth Goudge | The Little White Horse | 45 |
1969 | Karel Polacek | Bylo nas pet | 46 |
1951 | Clara Ingram Judson | City Neighbor: The Story of Jane Addams | 47 |
1939 | Eleanor Doorly | The Radium Woman | 48 |
1948 | Cecil Day-Lewis | The Otterbury Incident | 49 |
1865 | Mary Mapes Dodge | Hans Brinker or The Silver Skates | 50 |
هذي التدوينة احتوت على مقتطفات بسيطة من الأعمال المستوحاة من أعمال أدبية غربية واللي أصبحت “تريند” خلال فترة السبعينات والثمانينات
التدوينة أيضاً تحتوي على بعض آرائي الخاصة واللي ممكن تخطئ أو تصيب.